The boy from Ipanema
[O garoto de Ipanema]Tall and tan and young and handsome
[Alto e bronzeado e jovem e bonitão]
The boy from Ipanema goes walking
[O garoto de Ipanema anda pela calçada]
And when he passes, each girl he passes goes… {I’ve been there!}
[E quando ele passa, as garotas dizem... {Eu estive lá!}]
When he walks, he’s like a samba
[Quando ele anda, é como um samba]
That swings so cool and sways so gentle
[Que tem um gingado sensacional e um balanço suave]
That when he passes, each girl he passes goes “Ah…”
[Que quando ele passa, as meninas fazem "Ah..."]
(Ooh) But I watch him so sadly, how can I tell him I love him
[(Oh) Mas eu fico tão triste, como vou dizer que o amo]
Yes, I would give my heart gladly,
[Claro, eu entregaria meu coração na hora]
But each day, when he walks to the sea
[Mas todos os dias, quando ele passa rumo à praia]
He looks straight ahead, not at me
[Ele olha para frente, não para mim]
Tall, tan, young, handsome
[Alto, bronzeado, jovem, bonitão]
The boy from Ipanema goes walking
[O garoto de Ipanema anda pela calçada]
And when he passes, I smile but he doesn’t see
[E quando ele passa, eu sorrio, mas ele não vê]
[Piano solo]
(Ooh) But I watch him so sadly, how can I tell him I love him
[(Oh) Mas eu fico tão triste, como vou dizer que o amo]
Yes, I would give my heart gladly,
[Claro, eu entregaria meu coração na hora]
But each day, when he walks to the sea
[Mas todos os dias, quando ele passa rumo à praia]
He looks straight ahead, not at me
[Ele olha para frente, não para mim]
Tall and tan and you and handsome
[Alto e bronzeado e jovem e bonitão]
The boy from Ipanema goes walking
[O garoto de Ipanema anda pela calçada]
When he passes, I smile but he doesn’t see
[E quando ele passa, eu sorrio, mas ele não vê]
He just doesn’t see
[Ele nem me vê]
He doesn’t see
[Ele não vê]
He doesn’t see me…
[Ele não me vê...]
Ulisses Wehby de Carvalho
Se estivesse vivo, Vinícius de Moraes
completaria 100 anos hoje. O Tecla SAP lembra a data e publica a letra
em inglês de “Garota de Ipanema”, uma verdadeira obra-prima e uma das
canções mais gravadas de todos os tempos. A música é de Tom Jobim e a
letra em português é de autoria de, é claro, Vinícius de Moraes. Se você
ainda não a conhece, clique aqui para ler a letra original em português no site oficial do poeta.
A letra cantada por Diana Krall é uma
adaptação da versão em inglês, escrita por Norman Gimbel. Ela prefere
alterar os pronomes e dar o olhar feminino em sua interpretação. Assista
ao vídeo e depois me diga o que você achou nos comentários.
“Garota the Ipanema” (The girl from Ipanema)
conquistou o mercado internacional com o lançamento do disco
“Getz/Gilberto”, em 1964. Nesse álbum, a canção foi interpretada por
Astrud Gilberto, João Gilberto e o saxofonista americano Stan Getz. A
interpretação de Frank Sinatra, acompanhado por Tom Jobim ao violão, é
também uma das versões mais conhecidas da obra.
É evidente que a letra em inglês não é
uma tentativa de tradução dos versos de Vinícius de Moraes. Trata-se de
recriação e, portanto, as comparações são desnecessárias. A minha
tradução para português abaixo tem unicamente o intuito de auxiliar o
aluno brasileiro de inglês a entender o que os anglófonos ouvem. Bom
divertimento e bons estudos!
From: Tecla Sap
Nenhum comentário:
Postar um comentário