TGIF – THANK GOD IT’S FRIDAY
[graças a Deus é sexta-feira]
[graças a Deus é sexta-feira]
GOD’S MILL GRINDS SLOW, BUT SURE.
[Deus tarda mas não falha.]
“Se Deus quiser”?
If God is willing
If God wills
God willing
God be willing
If it is God’s will…
FOR PETE’S SAKE!
[pelo amor de Deus!]
[pelo amor de Deus!]
- Oh, for Pete’s sake, stop it!
- Ah, pelo amor de Deus, pare com isso!
Em
inglês, existem várias opções para a tradução da exclamação em
português “pelo amor de Deus”. Quando se está aborrecido, irritado,
zangado ou impaciente, em inglês, pode-se usar for God’s sake ou for Christ’s sake, mas são duas expressões que podem ofender algumas pessoas. Nesse caso, usa-se for goodness sake ou for heaven‘s sake. Um outro eufemismo para for Christ’s sake é a expressão for crying out loud.
A expressao mais neutra de todas, que não corre nenhum risco de ofender, é for Pete’s sake. Ninguém sabe ao certo quem é Pete, mas pode ser um juramento em nome de St. Peter, São Pedro, ou uma corruptela da expressão for pity’s sake, “por piedade”.
Fonte: Tecla Sap
Nenhum comentário:
Postar um comentário