Em inglês informal, mickey (ou Mickey Finn) significa boa noite cinderela como em He must have slipped the guard a mickey finn (Ele deve ter metido no guarda um boa noite cinderela). O boa noite cinderela
é um golpe de vigarice em que a vítima é adormecida por meio de
sonífero, de que se aproveita o golpista para roubá-la. Fontes: Cambridge Dictionary, Oxford Dictionary e Dicionário Aulete
Ele meteu um boa noite cinderela nela, mas ela trocou os copos.
Ainda em inglês informal, mickey significa zombaria, escárnio ou coisa ridícula. Nesse contexto, a expressão britânica take the mickey/mick (out of somebody) significa zombar de/provocar (alguém). Fontes: The Free Dictionary e Cambridge Dictionary
Exemplos:
a) She’s always taking the mickey out of the managers.
(Ela está sempre zombando dos gerentes.)
a) She’s always taking the mickey out of the managers.
(Ela está sempre zombando dos gerentes.)
b) He’s always taking the mick out of me.
(Ele está sempre me provocando.)
(Ele está sempre me provocando.)
Um “Mickey Mouse” insignificante
O adjetivo inglês Mickey Mouse significa inexpressivo, de baixa qualidade ou pequeno e sem importância. Esse adjetivo geralmente é usado com tom de reprovação. Fontes: Oxford Dictionary e Webster Dictionary
Exemplos:
a) It’s only a Mickey Mouse job.
(É apenas um trabalho inexpressivo.)
a) It’s only a Mickey Mouse job.
(É apenas um trabalho inexpressivo.)
b) She’d always thought that art was a Mickey Mouse subject.
(Ela sempre pensou que arte era um assunto sem importância.)
(Ela sempre pensou que arte era um assunto sem importância.)
Um “mickey” canadense
Source: Inglês no Supermercado
Nenhum comentário:
Postar um comentário