terça-feira, 19 de fevereiro de 2013

British or American English?

“Narigão” em inglês britânico

Informalmente, os britânicos chamam o big nose (nariz grande) de hooter, que significa buzina ou narigão como em I sort of wish my hooter wasn’t so big (Eu meio que gostaria de que meu nariz não fosse tão grande). Fonte: Dictionary.com

“Narigão” em inglês americano

Em inglês americano, schnozzle (ou schnoz) significa narigão, nariz como em Look at the schnozz on that guy! (Olha no narigão daquele cara!) ou You made my schnozzle bleed! (Você fez meu nariz sangrar!). 

De schnozzle vem schnozzola (narigão, nariz, narigudo) como em Endowed with a schnozzle as big as his talent, the comedian Jimmy Durante was affectionately dubbed “the Schnozzola” (Dotado de um narigão tão grande quanto o seu talento, o comediante Jimmy Durante foi carinhosamente apelidado de “o Narigudo“)

Under my nose, what does that mean?

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário