sábado, 18 de fevereiro de 2012

English Expressions - Get used to them

  
Modern Family, Season 03, Episodio 13

Source: from Marcelo, em Inglês Online -  http://www.inglesonline.com.br
English version:
Paul: Ok, Sally, I have bad news for you. Our spokesman got sick so you’ll have to give the speech instead.
Sally: What? Are you out of your mind? Good plan… throw me for a curveball at the last minute.
Paul: Sally, you are perfectly capable of doing that. I don’t wanna take any chances.
Sally: How am I going to do that if I’m shaking like a leaf?
Paul: Sally, get a grip. You’ll be fine!

Portuguese version:
Paul: Ok, Sally, eu tenho uma má notícia para você. Nosso portavoz ficou doente e por isso você vai ter que discursar em vez dele.
Sally: O que? Você está louco? Que ideia boa… Me dar esse abacaxi pra descascar em cima da hora.
Paul: Sally, você é perfeitamente capaz de fazer isso. Eu não quero assumir risco.
Sally: Como eu vou fazer isso se estou tremendo que nem vara verde?
Paul: Sally, controle-se. Você vai se sair bem!

Key words│Expressions:
• Throw someone for a curveball ─ Colocar, deixar alguém em alguma situação complicada ou embaraçosa e de forma inesperada sem você saber o que fazer. Você pode encontrar algumas variações como Throw someone a curve/curveball“, sem a preposição “for“. O mais comum é a segunda, sem a preposição “for”.
Segue mais um exemplo: My brother threw me a curveball when he slipped the exam’s answers in front of my teacher. (Meu irmão me deixou em uma situação delicada quando ele tentou passar as respostas das provas na frente da professora.)

• Take any chances ─ Arriscar-se, assumir algum risco. Um outro sentido desta expressão é tentar a sorte.
Segue mais um exemplo: (Retirado do Dic. Longman) - The rope might break, but that’s a chance we’ll have to take. (O corda poderá se arrebentar, mas é um risco que nós teremos que correr.)

• Shake like a leaf ─ Essa expressão é legal. Nós usamos muita a expressão “tremer na base” ou “tremer que nem vara verde”. Lá, uma das coisas que eles dizem é “Shake like a leaf”, ou tremer por estar nervoso, irritado ou amedrontado em alguma situação.
Segue mais um exemplo: Miguel was shaking like a leaf when he stepped onto the stage. (Miguel estava tremendo que nem uma vara verde quando ele pisou no palco.)

Get used to these common English expression, Ok!

Nenhum comentário:

Postar um comentário